遠野物語remix ending(第4/4頁)

一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの

[意]我想要栽種松島的松樹,但纏繞松樹的藤蔓是拗性子(拗性子)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる〻

[意]纏繞松樹的藤蔓葉子,一旦沒了緣,也會松脫(也會松脫)。

一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物〻

[意]海上正中央無數的鳥兒在浪中悠悠漂浮,緩緩飛起(緩緩飛起)。

※這裏將原文“浜す鳥”解讀為“浜ち鳥”(海邊的千鳥),是根據研究家的推論,認為並非訛音,而是抄本作者無法判讀以草書書寫的“ち”,誤認為“す”,因此誤抄。

なげくさ

一なげくさを如何禦人は禦出あつた、出た禦人は心ありがたい

投草

[意]這投草(賀儀)是哪位惠贈的?心意令人感激。

※歌名原文“なげくさ”即“投草”,賀儀之意。

一この代を如何な大工は禦指しあた、四つ角て寶遊ばし〻

[意]這(放置賀儀的)台子是出自哪位工匠之手?台子四隅堆積著寶物(堆積著寶物)。

※原文“遊ばし”(譯注:有動詞する尊敬語之意)意義不明。因為祭祀的是禦白大人,所以才加以敬稱嗎?從這些例子來看,或許也有祭祀之意。

一この禦酒を如何な禦酒だと思し召す、おどに聞いしが〻菊の酒〻

[意]這(儀式中招待的)酒是什麽酒?是聞名遐邇的加賀菊酒(加賀菊酒)。

一此銭を如何な銭たと思し召す、伊勢お八まち銭熊野參の遣ひあまりか〻

[意]這(賀儀的)錢是什麽錢?是參拜伊勢神社的初撒錢(香油錢),還是參拜熊野神社的余錢(余錢)?

一此紙を如何な紙と思し召す、はりまだんぜかかしま紙か、おりめにそたひ遊はし

[意]這(包裹賀儀的)紙是什麽紙?(以下不明)

※原文“はりまだんぜ”指的也許是播磨檀紙。“かしま紙”有可能是鹿島的紙(柳田)。譯為順著折線恭敬地處置或許較妥當,但考慮到帶有吉祥話的賀詞性質,因為是產自播磨和鹿島的高級紙,此句也能解為“折り目にぞ鯛遊ばし”。

一あふぎのお所いぢくなり、あふぎの禦所三內の宮、內てすめるはかなめなり〻、おりめにそたかさなる

[意]這把扇子是何地制作的?是在三內宮殿制作的。扇子要從中心合起,是為關鍵(是為關鍵)。(以下不明)

※原文“いぢくなり”是“いづこなる”(何處)之意。“三內”部分的文字無法判讀,不清楚正確文字為何。暫時填入“三內”兩字(柳田)。後半部分也能解釋為“沿著褶線收疊起來”,不過或許並非這個意思。

(完)

謹以此書呈獻給此國諸人

對照今日人權意識,本書原典《遠野物語》(明治四十三年六月十四日發行)所使用之詞句、表現,有些並不恰當。在改寫的時候,已盡可能詳加斟酌,但考慮到原典撰寫當時的社會背景,並且原典之文字也並非出於歧視意圖而使用,本著據實傳遞原文語境的意圖,一些詞句和表現未加修改,予以保留,特此聲明。

附記:原典亦有些部分,後來柳田國男本人改變見解,或後世研究指出有所誤謬。但本書采取以原文為準,完整保留原典文意之方針。此外,原典的記述可能有多種解釋的情況,是依據作者(京極夏彥)的判斷來決定如何詮釋。一並在此聲明。

京極夏彥/角川學藝出版