復調(第4/6頁)

「噢,當然了!輕點,格拉海德。燒得火紅的鉗子也不能讓我開口,除了對你們兩個說以外。對艾拉也不會說。伊師塔,我能不能通過學習成為一個真正的回春醫士?你覺得呢?」

「如果你下定決心,並且努力學習的話。開始沖淋吧,格拉海德。我肯定,你有這方面的熱情。你的智力指標是?」

「他們是你的朋友,孩子。

不要忽視他們

生日和贖罪日——」

「嗯……『天才減』。」哈瑪德婭德回答道。

「這一行需要天才,」格拉海德建議道,「還得再加上工作熱情。她是個奴隸主,小哈瑪。」

「還有聖誕節

和光明節

一張賀卡或者甚至是培燭。」

「你跑調了,親愛的。你是『天才加』,哈瑪,比格拉海德的指數稍微高一些。為了以防萬一,我查過你的指數——而你真就提出這個要求了。我非常高興。」

「『跑調?』你誇張了吧。」

「你有其他的優點,我的騎士;你不需要成為一個民謠歌手。小哈瑪,你再仔細想想,如果你打心底裏下定了決心,你可以在我們移民的時候成為一個副醫士。如果不想移民。這裏的診所也一直需要人手,好手不容易找。但是我希望——非常希望——你能和我們一起幹。我們都會幫助你。」

「我們當然會,哈瑪!還用說嗎?我們移民後是不是實行一夫多妻制?」

「你問艾拉吧。這重要嗎?拿一件浴袍給小哈瑪披上,然後我和你趕緊相互搓搓背;我有點餓了。」

「你想冒險嗚?在你那樣評價我的歌唱水平之後?我知道你身上的癢癢肉在哪裏,我非把它們都燒遍不可。」

「國王的十字架!我道歉!我愛死你的歌了,親愛的。」

「那個習語應該是『國王X』,伊師塔,意思是別鬧了。哈瑪,幫我們把浴袍拿過來,真是個好姑娘。對了長腿姑娘,剛才唱歌的時候——音調非常準——我明白了讓我摸不著頭腦的那個習語是什麽意思。密涅娃想錯了;『鉤子商店』就是妓院的意思,也就是說,那首歌裏那個天生的失敗者的妹妹,她是個妓女。這樣一來,後面的句子就順理成章了。」

「哎呀,真是這麽回事!怪不得她能資助她哥哥。藝術家總是比普通人掙得多嘛。」

哈瑪德婭德拿著浴袍回來了。她把浴袍放在按摩床上,說:「格拉海德,原來你拿不準那些習語的意思呀。之前我還一直不知道呢。第一次聽到那首歌的時候,我就明白了它的意思。」

「真希望你一開始就能告訴我。」

「這很重要嗎?」

「多了一個線索。哈瑪,分析一種文化的時候,神話傳說、民間歌曲、成語俗語和格言警句是比正史更基本的內容。如果不了解一個人所屬的文化,你沒辦法徹底理解她——用英語時,應該說『他』。單憑這個代詞就告訴你一些有關我們這位顧客成長環境的基本信息。一個可以同時指代男性和女性的代詞總是以男性代詞的形式出現,說明要麽這個社會裏男性占主導地位,要麽就是女性剛從較低的社會地位崛起——語言總是滯後於社會文化的發展。拉撒路成長的那個社會屬於後面這種情況,這是由其他線索推斷出來的。」

「光從語法規則上,你就有這麽多發現?」

「有時候是這樣。哈瑪,從前一段時間,這是我的職業。那時我很老,滿頭灰發,正等待著回春治療。這種分析有些類似於偵探工作,一條線索永遠是不夠的。比如,即使有線索顯示女人的地位和男人一樣,但事實也許並非如此。誰聽說過妓院是由一個男人來經營的?男的當妓院裏的打手還差不多。按拉撒路的說法,他在妓院的工作也包括打手這個部分。但男人能當經理嗎?以現代妓院的情況來看,這簡直太荒謬了。這就說明,火星那個殖民地是個處於衰退期的非典型社會。有這種可能,我沒把握。」

「吃飯的時候再接著說吧,孩子們;媽媽餓了。」

「來了,伊師塔。格拉海德,我沒怎麽想就理解了那個俗語。你知道,我的母親就是——現在還是——一個妓女。」

「真的嗎?真是太巧了。我的母親也是,伊師塔的母親也是。而且我們三個人最後都在從事回春工作,還在為同一個顧客服務。從事這兩個職業的人都比較少——我想知道這種事發生的概率有多大?」

「也不是很稀奇的事,因為這兩種職業都需要傾注強烈的感情。如果你想知道概率,去問密涅娃吧。」伊師塔建議道,「請把那件浴袍遞給我。我不喜歡被風吹幹,更不想在吃飯的時候著涼。哈瑪小甜心,你為什麽不從事你母親的職業?你這麽漂亮,肯定會成為一個明星。」