第五百一十章 翻譯

這次晚宴結束後,雷雨還要參加一次世界頂級的大師交流會。

每次諾貝爾獎頒獎時,都會從世界各地請來以往的大獎得主,在本屆大獎的結束後,這些大獎得主將會舉行幾場大師級的會談。

不過物理獎、化學獎這些人,跟文學獎得主根本就尿不到一個壺裏去,以往的組織者本想搞幾次跨界交流,可惜一直效果都不盡如人意,後來幹脆讓他們專業對專業,分成幾個會場,這才避免了無法交流的尷尬。

這些歷屆得獎的家夥,堪稱整個地球上最為聰明的一批人,他們有著全球人類中最頂級的大腦,每一個人,在各自的國家都是國寶級的人物。

他們這些人匯集在一起,那就是世界級的對話,無論是從科學還是從科學方面,都是頂級的智慧交流碰撞。

這些在各自領域都達到了極高高度的一群人,其實基本上都是熟人,有些人甚至還是私交甚篤的好友,此次交流也算得上是老友聚會。

雷雨這次參加的交流會,就是五六個諾獎文學獎獲得者的沙龍性質的會議,而除了這些獲獎者之外,還有一些翻譯人員。

這些獲獎作家來自各國,語言分成好幾種,想要自如的交流,就必須帶著各自的翻譯,讓翻譯將他們說的話統一翻譯成通用語,也就是英語,然後再由別的翻譯人員,將英語再翻譯給身邊的作者聽。

而如何精準的將這些作家的語言翻譯成通用語而又不失其本意,這是翻譯們最為頭疼的問題。如果只是家長裏短的“廢話”還好說,可是一旦交流者引經據典的說出些文縐縐的話時,翻譯家門就會抓狂,因為他們很難在短短的時間裏,可以將這些話很恰當的翻譯出來。

比如“刻舟求劍”這個成語,如果從雷雨口中說出來,那麽在現場翻譯中,就很難用幾句話將這個成語的意思完整的表達出來。

這種問題,在科學獎得主交流的時候還好一點,因為無論是物理還是化學,都有其統一的專業術語,唯獨在文學上,每一個國家的文化都不一樣,因此頂級文學家之間的交流,是所有翻譯人員都唯恐避之不及的事情。

雷雨這一次來瑞典,國家專門派遣了八九個翻譯人員以備他使用,可是這些人在雷雨要參加交流活動的時候,心裏都有點大鼓,只能硬著頭皮選出一位文化底蘊最高的一位陪同雷雨。

但郭大路對這位翻譯人員不太信任,特意讓雷雨測試了一下,就發現這位在表述能力上還差著那麽一點,有點不夠精準,很難準確的將雷雨說的話翻譯出來。

後來郭大路對雷雨道:“老頭,你給我開工資吧,我給你當翻譯算了,這哥們有點挫。”

雷雨是見識過郭大路的英語水平的,而郭大路本人又是一位作家,其對寫作技巧或者文學語言上的描述肯定會高於普通翻譯人員,現在見郭大路毛遂自薦,點頭道:“好,這翻譯你來當,我一小時給你一萬塊怎麽樣?”

郭大路想了想,“好吧,其實可以更高一點,反正這筆錢肯定是國家來出,嘿嘿,多賺一點是一點。”

雷雨點頭,“好,那就三萬!”

郭大路:“成交!”

等兩人進入文學院準備的大廳裏時,其余國家的幾個老頭也都已經入座。

這些人都是男的,一個女的都沒有。

在人類發展史上,有著很奇怪的一種現象,好像無論做什麽事情,最頂尖的那批人中,永遠都是男性,女性寥寥無幾。

琴棋書畫,醫蔔星象,物理化學,文學科技,這些區域裏,站到最高峰的人,永遠都是男人,甚至一些女性本身能做的事情,男人也能做,而且還做的更好。

在華夏的京劇戲曲中,有的男人飾演的旦角,比女人唱的還好,就是其中一例,就連做飯,做裁縫,女人都比不過男人。

這種事情簡直無解,就像現在,一群殿堂級的文學大師,清一色的都是雄性動物,而且還都老的雄性動物。

現場的文學獎獲得者,總共有六人,這六個作家,來自不同的國家,有英國,有俄國,有美國,還有法國與倭國。

本來應該還有一名印度的一名作家,但那位老頭有點悲催,在大街上被一頭牛撞翻,然後滾進了恒河裏,等撈出來的時候,人都臭了。

人都死了,自然來不了了,不過這件事在國際上引發了軒然大波,就連阿三自己的政府也對這件事感到很尷尬,他們的神牛老是出問題,搞的很多外國人都不敢去這個國家旅遊了都。

所以這次一群人在到齊之後,所做的第一件事,就是先為那位可憐的印度老作家默哀一分鐘。

等默哀之後,才互相問候,隨後展開了大討論。

到了他們這個層次,著眼點已經不在寫作技巧本身了,他們更在意的是各自國家民族間獨有文化的交流與推廣,而寫作的思想性與使命感已經不再討論範圍之內。