第五百一十章 翻譯(第2/2頁)

因為他們各自都有自己的國家,只能討論人類共有的價值觀,而不能具體到某一方面。

在互相交流的過程中,郭大路的表現令所有人都大吃了一驚,這家夥無論是法語還是英語、日語,還是俄語等語言,竟然都極為精通。

本來一名法語作家跟雷雨交流的時候,需要身邊的翻譯將他的話變為英語,再經過翻譯把英語轉化為漢語給雷雨聽,而雷雨說的話也得先變為英語,再由對方的翻譯轉為法語,這樣一搞,法語變為英語,本來就少了點什麽,再由英語變為漢語,肯定又少了點東西,原來的意思,可能十成就剩下了九成,這是語言與文化上的障礙,令很多人都感到抓狂。

怪不得當時的秦始皇要書同文,車同軌,統一度量衡。

文化上的不同,對人與人之間的交流果然是最大的阻礙。

但現在郭大路成為雷雨的翻譯之後,這家夥直接抽去了英語這個中間橋梁,而是直接同聲傳譯。

法國老頭有話問雷雨,郭大路不待對方的翻譯說話,他就把法國老頭的話直接說給了雷雨聽,而雷雨說的話,他也直接翻譯成法語給法國老頭聽,這樣以來,在交流上,可就快多了,省去了一個步驟。

不但是對法國老頭這樣,對別的國家的人,郭大路依舊是這麽做,無論是俄國還是倭國,他都能直接翻譯成對方的語言,而且翻譯的極為精確。

他能將華夏的一些成語與對方的人文典故巧妙的進行互換,能將雷雨的話進行延伸擴展,把真正的意思傳達給對方。

而能做到這個程度的人,就必須對雙方的歷史文化以及民俗風情有著極為深刻的了解才是,可是一個國家也就罷了,這麽多國家的民俗風情語言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,這就有點嚇人了。

到了最後,現場中的老人在說話交流的時候,都不時的看向郭大路,目光越來越詭異。

一位美國的老頭,看向郭大路,“哦,親愛的郭先生,你有沒有興趣考慮做一名翻譯家?或許,我的作品,可以請你翻譯一下。”