二、亞美尼亞商人在澳門(第2/2頁)

特授廣州澳門海防軍民兼管順德香山縣捕務水利,加一級,又隨帶加一級,紀錄五次,韋,為乞恩批照事。乾隆五十八年八月二十九日,據該夷日唩嚟哆稟稱,現據蘇喇國夷商嗎哆等說稱,前經遵例來澳居住,茲欲上省料理貿易事務,浼哆代為稟請給照上省。理合稟懇批照,俾沿途盤驗有憑等情。

連開夷商嗎哆一名,寫字類斯叟沙一名,若瑟一名,若亞敬一名,番孩一名,小廝方濟各一名,多瑪一名,該大諾一名,保祿一名,安多尼一名,奧斯定一名,雅進多一名,瑪諾厄爾一名,保裏諾一名,鳥槍三枝,劍刀三口,衣箱行李廚房家夥雜物全。據此合行填照給發,為此牌。仰該夷目立將發來牌照一紙轉發該夷商收執,前往省城投行料貿易事務。毋得夾帶違禁貨物,並飭令該夷商事竣來澳,將照稟繳察銷。毋違須牌。

右牌仰夷目唩嚟哆準此!

乾隆五十八年八月二十九日。

府行

限 日繳

如上所述,這份档案仍稱嗎哆為“蘇喇國夷商”,並說他“前經遵例來澳居住”,可見他生活在澳門。這次他的商隊成員較前次略有變化,人數也有所增加:包括三名書記員(寫字),第一名為類斯叟沙,其名稱原型待考;第二名為若瑟,其原名當為Jose(當即第一份文獻中之);第三名為若亞敬,其原名當為Joachim(即上文之喏)。此外還包括外國小孩一名,夥計九名:方濟各(原名當為Francisco)、多瑪(原名待考)、該大諾(原名待考)、保祿(原名當為Paulo,當即第一份档案中之咆,今譯為保羅)、安多尼(原名當為Antoni,當即第一份档案中之咹哆呢)、奧斯定(原名當為Austin)、雅進多(原名待考),瑪諾厄爾(原名當為Manuel)及保裏諾(原名待考)。(注:東坡塔《漢文档》微縮膠卷第八卷中收藏數份有關清廣東地方當局於嘉慶十年(1805)截獲兩名企圖從澳門潛往山西傳教的傳教士,並因此告諭澳葡當局的档案。其中一名傳教士為大西洋國人,名若亞敬。清地方官府令澳葡當局核查清官府查獲的他們隨身夾帶的教籍,澳門通葡法兩國文字的葡人稱不識其文字。他們為意大利人。不知這位若亞敬與上述“蘇喇”國商團中的若敬是否為同一位。如是,則說明這個“蘇喇國”商團中有意大利人。上述商團中有幾位成員的名字頗似葡語名稱。)

蘇喇國的名稱在1730年成書的《海國聞見錄》中出現過。其文曰,印度“西之沿海,地名有二:曰蘇喇,曰網買,皆英機黎埔頭,其地俱系紅毛置買所建也”。(注:陳倫炯:《海國聞見錄》,李長傅校注,陳代光整理,中州古籍出版社,1984年,第62頁。)這裏的“網買”即今印度之孟買。至於“蘇喇”,此書的校注者李長傅注曰:“蘇喇(Surat),今譯蘇拉特,在印度西北海岸。1612年英人在此設商館,為英國侵略印度最早的根據地。”(注:同上書,第65頁注2。)這一勘同得到陳佳榮、謝方與、陸峻嶺的支持。此外蘇喇在謝清高的《海錄》中寫作“蘇辣”。(注:他們將蘇喇比定為印度西海岸古吉拉特邦(Gujarat)塔普提河(Tapti)河口處的蘇拉特(Surat),即古之蘇喇侘(Surastra)。見陳佳榮、謝方、陸峻嶺:《古代南海地名匯釋》,中華書局,1986年,第412—413、1051頁。)

論述至今,上述兩份文獻似與澳門的亞美尼亞商人毫無關系。幸而在上述第二档案之後亦有一簡短葡文題記:“Licenca de M.Casa Branca o Armenio Mathas vay a Cantao.1793.”譯曰:“‘白房子大人’發出的Armenio嗎哆前往廣州的執照1793年。”值得注意的是這個葡文題記中嗎哆(Mathas)名字之前的Armenio,它恰恰是亞美尼亞!

這條資料說明,這位嗎哆是一位旅居澳門的亞美尼亞商人。至於漢文档案中兩次稱他為蘇喇國商人之事,似可解釋為,他可能從印度西岸今古吉拉特邦之地移居澳門。但葡文題記很清楚地表明,澳葡當局了解他是亞美尼亞人。

[原文載澳門《文化雜志》,第45期,澳門文化司署編輯出版,2002年冬季刊。收入本書時略有修改。]