第十章 德斯蒙德

兩天後的上午,赫爾克裏·波洛一邊喝著熱巧克力,一邊讀著一封信。他收到了很多信,但這一封卻引起了他的興趣,他這已經是第二遍讀這封信了。信的字跡很是工整,信的內容也一點兒沒讓人感到世故。

親愛的波洛先生:

恐怕您會對我的來信感到有些意外,但我相信在我提到您的一位朋友之後,就不會如此了。我試圖跟她聯系,請她幫我安排一次和您的會面。但很遺憾,她已經出門了。她的秘書——我是說小說家阿裏阿德涅·奧利弗夫人——她的秘書好像說了些關於她去東非打獵的事。如果是這樣的話,我想她可能在短時間內無法回來。但我堅信她會幫助我的。我很希望能夠和您見面,因為我急需得到您某些方面的建議。

據我了解,奧利弗夫人和我母親認識,她們是在一個文學午宴上認識的。如果您能給我一次拜訪您的機會,我將不勝感激。隨時恭候您的安排。我不知道這究竟會不會有所幫助,但奧利弗夫人的秘書確實提到了“大象”一詞。我想這和奧利弗夫人此次東非之行有關。秘書說的話像是某種密碼,我沒太明白她的意思,但我想也許您會明白。我現在很焦慮,也很擔憂。如果您能見我的話,我會感激不盡。

您忠誠的

德斯蒙德·伯頓-考克斯

“我的老天啊 (原文為法語,Nom d’un petit bonhomme ——譯者注) !”波洛說。

“您說什麽,先生?”喬治問道。

“我只是隨便說說。”波洛說,“有些事一旦侵入了你的生活,你就再也擺脫不了了。對我來說,好像都是大象帶來的問題。”

波洛離開了餐桌,叫來他忠誠的秘書萊蒙小姐,把德斯蒙德的信交給了她,並讓她安排會面時間。

“我現在不太忙,”他說,“就安排在明天吧。”

萊蒙小姐提醒波洛事先已經安排了兩個預約,但她仍認為在那兩個預約之後波洛還有充分的時間,並表示她會把會面按照波洛的需要安排妥當。

“是什麽跟動物園有關的事嗎?”萊蒙小姐問道。

“跟動物園沒什麽關系。”波洛說,“別在你的回信中提起大象,有很多別的事可以提。大象是巨大的動物,它們會占去很大空間。嗯,不用提起大象。它們肯定會在我即將和德斯蒙德·伯頓-考克斯先生的談話中再次出現的。”

“德斯蒙德·伯頓-考克斯先生到。”喬治一邊通報,一邊將這位波洛期待的客人引了進來。

波洛站在壁爐旁,沉默了一會兒,然後向客人走去。他在腦海裏理出了對這位客人的第一印象:一個有些緊張卻充滿活力的人,有些不知所措但又很成功地掩蓋住了自己的情緒。這很正常。波洛一邊想著,一邊伸出了手。

“赫爾克裏·波洛先生嗎?”

“正是在下,”波洛說,“你就是德斯蒙德·伯頓-考克斯吧。請坐,告訴我我能為你做些什麽?你為什麽要來見我?”

“一言難盡。”德斯蒙德·伯頓-考克斯說。

“許多事都難以解釋,”波洛說,“但我們有的是時間。請坐吧。”

德斯蒙德滿是懷疑地打量著對面的這個人。他想,真是一個有些滑稽的人啊,雞蛋一樣的腦袋上還留著小胡子,看上去很普通的樣子。實際上,波洛並不是他想象的那樣。

“您——您是一名偵探,對嗎?”他說,“我是說,您——調查事情,人們會委托您查出一些事情的真相。”

“是的,那是我的工作。”波洛說。

“我想您對我不甚了解,對我來找您的目的也不太清楚。”

“我多少知道一些。”波洛說。

“您是指奧利弗夫人,您的朋友奧利弗夫人吧。她跟您提起過什麽嗎?”

“她告訴我,她去見了她的一個教女,西莉亞·雷文斯克羅夫特小姐。是這樣嗎?”

“是的,西莉亞跟我說了。這位奧利弗夫人,她——她也認識我母親——她很了解我母親嗎?”

“不,我認為她們不熟。據奧利弗夫人講,她和你母親是在前不久的一次文學午宴上遇見的,就隨便聊了幾句。我想,你的母親向奧利弗夫人提出了某個請求。”

“她沒有權利這麽做。”德斯蒙德說。

他的眉毛幾乎耷拉到了鼻子,看起來十分生氣,好像和他母親有深仇大恨一樣。

“真的,”他說,“做母親的——我是說——”

“我能理解,”波洛說,“你最近有很多煩惱,也許很久以來一直是這樣。當母親的總是會不停地做一些孩子們不願意她們做的事。我說的對嗎?”

“您說的很對。但是我的母親——我是說,她會插手那些跟她一點關系都沒有的事。”

“我想,你和西莉亞·雷文斯克羅夫特小姐是很親密的朋友吧?奧利弗夫人從你母親那裏得知你們倆要結婚了,也許就在不久的將來?”