第03章 通向隱多珥之路(第2/4頁)

沃克伸開手。“難道《聖經》事實上不首肯這一點?難道它沒有暗示,在我們的腳下,有一個洶湧澎湃的精靈世界——每個精靈都急切地想要打破和我們世界之間的那道屏障?”

拉瑟姆哼著鼻子:“從來沒在《聖經》裏讀到過這些。”

“只有暗示,”沃克回答道,“但的確存在。你還能怎麽解釋對女巫的苛責?行邪術的女人,不可容她存活。記住,聖經裏的女巫可不是那些咒人長瘤子、讓牛不產奶的老太婆。她們是妖術師,她們接觸死人,就像隱多珥女巫一樣。如果那些死人很友好,很溫和,那麽她們施展的巫術就沒有罪惡的成分。但是如果我們要和死人展開一場無休止的戰爭,就像荷蘭人與大海無休止的戰爭一樣·那巫術就是罪大惡極——背叛了生者。”

“這,”奧登直截了當地說,“很荒謬!”

“我的朋友,這一切都很荒謬,但這不能成為我們做事不合邏輯的理由。”

安布勒爾向前傾了傾身子。“我想問問沃克先生,按他的界定,一個現代靈媒算不算女巫呢?她也和死人通話的。”

“算的,”沃克說,“如果不是冒牌的靈媒。”

奧登憤怒地擡起頭。拉瑟姆把一只手放在他的胳膊上。

“別那麽認真,弗蘭克。他只是希望能引起你們的注意。”

“如果你要尋找和現代降靈會類似的事物,”安布勒爾繼續和沃克說,“在我看來,與其到巫術上尋找,還不如去找附體的觀念。”

“你的意思是,”巴巴拉問道,“就像《聖經》裏和豬群在一起的華達呢人一樣?”

“差不多吧,”教授微笑著說。

“我們是不是混淆了?”雪莉插話進來,“我覺得《聖經》裏的人們是被魔鬼附體。”

“恐怕,”安布勒爾回答,“關於魔鬼附體的想法,唯一的基礎不過是翻譯有誤。這個詞在希臘語裏是Ηρακλ,約瑟夫斯特別告訴我們, 在新約時代,這詞意思是‘進入生者的惡靈’。”

達文垂小姐手托著下巴,用懷疑的無辜眼神盯著教授。

“你是說一個肮臟的老鬼魂可以隨便進入我們的身體,然後操縱我們?”

“我想這是《聖經》所要傳達的。不過別笑話附體。這是很真實的事情。我親眼所見。當然,如何解釋這些另當別論。”

“附體和降靈不是一回事兒嗎?”沃克詢問。

“我不這麽認為,”安布勒爾回答。“理論上,一個靈媒可以召喚來死者的鬼魂,而不要他們控制住她。”

沃克笑了。“我的老保姆,來自舊赫洛岑科夫,稱這種鬼魂為duchy,在捷克語裏的意思是一些只會尖叫的,孱弱的可憐幻影。赫洛岑科夫的農民說,只有當鬼魂在從那道屏障的某個薄弱部位闖進這個世界時,才會有危險。”

拉瑟姆搖了搖頭。“我見過太多的鬼魂,我不相信。我接受不了附體的這種說法。”

“但是你能接受,”安布勒爾十分肯定,“全部都能接受。你相信催眠招靈,不是嗎?如果死者的靈魂控制了靈媒的發聲器官,並且通過她的口說話,這就是附體。”

奧登說:“但是我妻子……”

艾琳·奧登選擇了在這個時候從樓梯上走下來。她個子很高,披著紫色的天鵝絨大袍子。她臉上年輕時候的魅力依然沒有完全消失,但她在用錯誤的武器和她的年齡進行鬥爭。她那一頭讓人難以置信的黑發,讓她看上去比實際年齡小五歲。

當她走下樓梯的時候,她和皮頓·安布勒爾四目相對——然後她馬上把目光移開。這是件小事,但羅根暗自猜測,她丈夫稍後做的介紹完全沒有任何必要。

“哦,安布勒爾教授,”巴巴拉說,聲音裏有些許的敬畏,“奧登夫人是個很棒的靈媒。她有個霍切拉加的印第安向導。我打賭他比馬杜爾知道更多關於印第安人對鬼魂的看法。你會說印第安語嗎?”

“我會說一點,但是沒人對霍切拉加了解很多,這種語言已經絕跡了。”安布勒爾眨眨眼。“或許奧登夫人所做的控制會給我上一課。如果我能解釋霍切拉加的語法,我就能制造一次人類學界的地震。”

奧登夫人生硬地回答說,印第安人都是出了名地不可靠,她也沒辦法打保票。不過,她希望斯塔達克納那天晚上能來。

“嗯,我希望他不來,”巴巴拉噘起了嘴,“老天,那會弄糟一切,如果我們圍坐一圈,聽一個死氣沉沉的、以動詞結尾的印第安語講座。”

奧登輕輕笑了笑。“不管怎樣,我們怕是沒多少時間了。正如你們所知,艾琳今天晚上因為一個很特別的目的而舉辦招靈會。我希望你們能集中精力。”他轉向自己的妻子,“親愛的,我們可以開始了嗎?”