第十九章 泄露(第7/7頁)

“你認為是這樣嗎?”

“我吃準了是這樣,嗨!瞧,斯隆的煙匣內有復制的地下室鑰匙——那就是證據呀。隔壁爐子裏有燒剩的遺囑殘片——那也是證據。比這更可靠的證據就是——格裏姆肖和斯隆是兄弟這一事實……兒啊,放清醒些吧。像這樣明擺著的事實,別再視而不見了。”

“令人遺憾啊,但卻千真萬確。”埃勒裏嘆息道,“然而請準許我置身事外吧,爸爸。對於這樣一個結論,我一點兒也不想參與其中。我上過一次當了,自以為抓住了線索,結果卻原來是人家故意安下的釘子。”

“釘子!”探長嗤之以鼻,“你是說,你認為有什麽人把鑰匙塞在斯隆的雪茄煙盒裏,打算陷害他嗎?”

“還沒到我作回答的時候呢。然而,請注意,我把兩眼睜得大大的,不會熟視無睹。”埃勒裏說著就站起身來,“盡管我還無法看清下文如何,但我祈求le bon dieu[2] 保佑,讓我享受一下拉豐丹[3] 所謂的‘雙重樂趣’吧,拉豐丹說得好啊:對付騙子,就給他來個將計就計,這乃是雙重的樂趣……de tromper le trompeur[4] 。”

“一派胡言!”探長大喝道,同時從卡基斯的轉椅上蹦了起來,“托馬斯,你快穿上大衣,戴上帽子,去集合一批小夥子。咱們到卡基斯收藏品總庫跑一趟。”

“你憑著手頭現有的這些材料,就打算去跟斯隆對峙嗎?”埃勒裏陰陽怪氣地問道。

“是的,先生,”探長說道,“而且,只要佩珀拿來了對遺囑殘片的鑒定報告,那麽,斯隆先生今天晚上就得按照殺人的罪名,去嘗嘗紐約市警察總部美妙的鐵窗風味!”

“可惜,”韋利嘟噥著說,“這風味並不美妙。”


[1] 原文這裏是“卡基斯”,但細讀上下文,應是“諾克斯”,否則與前後情節不相符合,疑為原書排印時的錯誤。

[2] 法文:老天爺。

[3] 拉豐丹(La Fontaine,1621-1695),法國詩人及寓言作家。

[4] 法文:去騙那個騙子。