二十五(第4/4頁)

“什麽是倒裝句?”

“Dislocation。這句的語法,原本是‘池塘春草生,園柳鳴禽變’。謂語‘生’跑到了主語‘春草’的前面,這叫主謂倒裝。在唐詩中,倒裝句的主要功能,是要將意象從語法中孤立出來,直接帶給你視覺沖擊。”

“嗯,視覺沖擊——我喜歡這個詞。”

看樣子他還要問,再問我就露底了。趕緊攔住:“這跟建築有什麽關系?”

“沒關系就不能聽聽,順便長長知識?”

我閉嘴。

“謝靈運姓謝,你也姓謝,你是不是和謝靈運有什麽關系?”

“有關系。”我沒有好氣,“我爸說,我們謝家是陳郡謝氏的一支,和謝靈運同宗。”

“我爺爺說,我們是瑯琊的王氏。也是古老的大族。”

“所以,唐詩裏說,‘舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家’,指的就是這兩家人。我們的祖先,以前就同住在金陵城外,朱雀橋邊,烏衣巷裏,大家彼此都認識。金陵,就是現在的南京。明白了嗎?”

他老實地點頭:“明白了。”

過了一會兒他又說:“安妮,我發現你的學問越來越深了。前天晚上,你說的很多單詞,我從來沒聽說過。比如說,什麽是Actinidia Chinensis?”

“獼猴桃。”

“如果你說Kiwifruit,也許我能明白得更快一些。”

“Kiwi是新西蘭的一種鳥。而獼猴桃的原生地在中國,千萬年來就在這裏土生土長。唐詩裏都說‘中庭井欄上,一架獼猴桃’。直到1904年才由傳教士傳入新西蘭。你愛叫它什麽隨你便,總之,我就不叫它Kiwi。”

“嗯,佩服。一直沒發現你這麽愛國,都愛到水果上了。”