第四章(第5/5頁)

“你有見過薩克利卡特城嗎,坦納?”

“沒有,老弟。我從沒離開過新科羅布森。”坦納輕聲說。他壓低嗓門,希望謝克爾也學他的樣。

男孩翻了個白眼,坐定下來。“乘上小艇,劃過從海裏冒出來的大樓。有些地方的樓像樹林一樣密集。還有大橋,在很高的地方,有時候……有時候你能看見人——有普通人類,也有螯蝦人——就從那上面跳下來。如果是人類,那就是跳水的姿勢,如果是螯蝦人,就把所有腿都縮起來,他們落到水裏,迅速遊走,或者消失住水下。

“我去了一間酒吧,在陸居區。那兒有……”他雙手忙亂地來回比畫著,“跨出小艇,穿過一個大門洞,來到一間大房間,裏面有跳舞的——舞女。”他孩子氣地咧嘴笑道。“酒吧旁邊竟然沒有地面……那兒是一道斜坡,通往海水底下好幾英裏。下面全都亮著玎。坡道上螯蝦人來來往往,上上下下,有的來酒吧,有的回家去,有的冒出水面,有的鉆回水底。”

謝克爾不停地晃著腦袋,咧嘴傻笑。

“我們當中有個家夥喝得太多,跨下了水。”他大笑道,“我們只好把他撈上來,他渾身都濕透了。我不知道,坦納……我從沒見過這樣的地方。他們就在我們腳下爬來爬去,就現在。真像場夢。它就在海中央,水下比水上更繁華。就好像水中的倒影……但他們可以走進倒影裏去。我要去看一看,坦納。”他迫切地說。“船上有潛水服和頭盔什麽的……我一會兒就下去,你知道。我要看看他們眼中的景象……”

坦納努力想要找些話來講,但他仍然很疲倦。他晃了晃腦袋,試圖回憶《克洛伏紀事》中有關海洋生命的故事。但還沒來得及開口,謝克爾就趔趔趄趄地站了起來。

“我得走了,坦納,”他說,“船長到處貼滿了告示,說早晨要集合,有重要指示,什麽什麽的。我最好去閉會兒眼睛。”

等到坦納記起克洛伏與海螺殺手的故事,謝克爾已經不見了。

 
  1. 一種小而細長,通常無鱗的魚。​​​​​