十二(第2/7頁)

「它值得研究,裏頭包含著應對幾乎所有緊急狀況的方法。『——凡作惡的便恨光』,《約翰福音》還是別的什麽裏面,耶穌對尼哥底母說的。你不太可能掩蓋了所有蹤跡,所以應該會有人來這裏,企圖奪回邁克。我一直在等。這地方挺偏僻,我們又沒什麽火力。只有一樣武器或許能嚇退他們。光。能把一切公諸於世的強力閃光燈。我做了安排,這兒發生的任何騷動都會被廣播出去。不是容易掩蓋的一點點——是大口大口的唾沫,同時覆蓋整個世界。攝像機都裝好了,線路也連接停當。這些細節不重要。總之,只要這裏發生沖突,一切都會被三個電視網同時傳播出去,早就準備好的信息也會立刻發送,發送給一大群大人物。那夥人,一個個都巴不得能揪住咱們尊貴的秘書長閣下的小辮子。」

哈肖皺起眉頭,「可是,我不可能讓他們永遠待命。當初安排行動的時候,我只擔心麻煩隨後就到,一心想著盡快完成。現在,我覺得趁我還能讓聚光燈對準我們,應該迫使對方采取行動。」

「什麽樣的行動,朱巴爾?」

「過去三天,我一直為這個問題焦頭爛額。剛才你跟我講了發生在本公寓裏的事,我隱約瞥見了一個法子。」

「真抱歉我沒早些告訴你,朱巴爾。我以為不會有人相信我。你肯相信真是太好了。」

「我可沒說我相信。」

「什麽?可你——」

「我認為你說的是真話,吉爾。可夢境也是某種真實體驗,催眠後的錯覺也一樣。但是,下一個鐘頭裏,在這間屋子發生的一切都會被一個公證官盡收眼底,還有幾部攝像機把它們記錄在案。」

他按下一個按鈕,「現在啟動了。我不認為安妮在履行職責時會被人催眠,我還打賭攝像機也不會。我們來看看咱們對付的是哪一種真實——之後就可以考慮考慮,怎麽才能逼著當局動手……或許還能想個法子幫幫本。去叫邁克吧。」

邁克遲到的理由並不神秘。他把右腳的鞋帶拴到了左腳上——然後站起身來,絆倒自己,摔了個四腳朝天,最後還把鞋帶弄成了死疙瘩。剩下的時間被他用來分析自己的困境,之後他慢吞吞地解開疙瘩,系好鞋帶。他沒意識到自己花了太多時間,只是由於沒能正確重復吉爾教給他的事情感到有些懊惱。盡管錯誤已經得到糾正,等吉爾進來叫他時,他還是向她供認了自己的失敗。

她安慰了他,幫他梳好頭,送進房間。哈肖擡起眼睛,「嗨,孩子,坐下。」

「嗨,朱巴爾。」瓦倫丁·邁克爾·史密斯莊重地回答了對方的問候,接著坐下來——開始等待。

哈肖問:「那,孩子,今天學了些什麽?」

史密斯高興地笑了,他像往常那樣,先停頓半晌,然後回答道:「今天我學會了反身翻騰一周半。那是一種跳法,一種跳水動作,一種進入我們的水裏的——」

「我知道,我看見了。腳尖繃緊,膝蓋伸直,雙腳並攏。」

史密斯有些悶悶不樂,「我沒有正確做?」

「對一個初學者來說,你做得很正確。看看朵卡絲的動作。」

史密斯想了想,「水靈悟朵卡絲。它珍愛他。」

「『她』,朵卡絲是『她』,不是『他』。」

「『她』。」史密斯更正道,「那麽我的說話是錯的?我讀了《韋氏新國際英語字典》,第三版,馬薩諸塞州斯普林菲爾德出版,上面說語言中陽性可以包含陰性。我還讀了哈格沃斯的《合約法》,第五版,伊利諾伊州芝加哥1978年出版,在1012頁上——」

「等等,」哈肖趕緊打斷他,「陽性確實可以包含陰性,但只能是用於泛指的時候,說到具體的某一個人就不行。朵卡絲永遠都是『她』,而不是『他』。」

「我會記住。」

「你最好記住——否則朵卡絲沒準兒會怒不可遏,讓你看看她有多女人。」哈肖狡黯地眨眨眼,「吉爾,這個小夥子跟你睡過了嗎?或者你們中的哪一個?」

她遲疑片刻,然後用平板的語氣回答道:「就我所知,邁克根本不睡覺。」

「你在回避我的問題。」

「那麽你完全可以推測出我是有意這麽做的。總之,他沒跟我睡過。」

「呣……該死,我的興趣完全是科學上的。邁克,你還學了什麽?」

「我學會了兩種系鞋帶的方法。其中一種只會讓人躺下,另一種可以站起來。我還學會了動詞變位,比如說——」

「很好,夠了。還有什麽?」

邁克開心地笑了,「昨天我在學開拖拉機,很棒,很棒,而且美極了。」

「嗯?」朱巴爾轉頭問吉爾,「是什麽時候的事?」

「昨天你睡午覺的時候,朱巴爾。沒關系,杜克很當心,不會讓他受傷。」