主題變奏(第4/46頁)

那個小女孩很認真地聽著,表情很嚴肅。吉布森對她說:「你能站一會兒嗎,小寶貝?」

「可以。」

他把她放下來;她有些發抖,於是拽住他的短裙。吉布森從他的毛皮袋裏掏出了些東西,然後把巴克寬寬的屁股當桌子,寫了一張支票和收據。他把它們遞給利摩。「把這張支票交給銀行裏的希爾達。你在收據上簽個字,再給我。」

利摩不出聲地嘆了口氣,看了看那張支票,把它收了起來。他把收據遞了回來,道:「謝謝你,銀行家,你這個吝嗇鬼。你希望我在哪兒把它交給你?」

「你已經交貨了。下來。」

「什麽?我怎麽去銀行?我怎麽回家呢?」

「走著去。」

「什麽?好吧,大家都使卑鄙下流的手法吧!一手交錢一手交貨,在銀行交貨。」

「利摩;我之所以為這頭騾子支付高價,就是因為我現在需要它。但我發現我們兩個並沒有達成一致。好吧,把我的支票還回來,我退給你收據。」

利摩吃了一驚。「噢,別,你不能這樣!我們已經成交了。」

「那麽馬上從我的騾子上下來,」吉布森把手放在每個男人都會隨身攜帶的多用途刀的刀柄上,「然後跑回城裏,這樣你就能在希爾達下班之前趕到。動作快點。」他的眼睛直直地盯著利摩的眼睛,十分冷酷,全無表情。

「就不能和你開個玩笑嗎?」利摩嘟囔著說,他從騾子上下來,急急忙忙地向城裏走去。

「對了,克萊德!」

利摩停了下來。「你還要說什麽?」

「如果你看到志願消防隊朝這邊過來,告訴他們已經太遲了;哈勃家已經不存在了。但是告訴麥卡錫派幾個人去檢查一下也無妨,就說是我說的。」

「好的!好的!」

「還有,克萊德——你過去是教什麽的?」

「『教什麽?』我教『創造性思維』。我告訴過你,我受過很好的教育。」

「沒錯。你最好快點。希爾達一到點就下班,她要去梅柏麗女士的學校接孩子。」

吉布森沒理會利摩回答了什麽,他抱起那個小姑娘,說:「站穩些,巴克。站著別動,你這個老家夥。」他把小女孩高高舉起,讓她輕輕地跨騎在騾子頸背,「抓住它的鬃毛。」他踩著左邊的馬鐙,從她身後躍上騾背,坐在鞍子上。他把她抱起來一些,讓她身體的一部分靠在他的大腿上,另外大部分坐在前鞍部分上,「抓住這個角,親愛的。兩只手都抓住。舒服嗎?」

「有趣!」

「是很有趣,小姑娘。巴克!聽到我說話了嗎,小夥子?」

騾子點了點頭。

「走吧,走回城裏去。走慢要穩。別絆腳。聽明白了嗎?我不用韁繩。」

「好的……走了!

「好的,巴克。」吉布森拉了一下韁繩,讓它松松地搭在巴克的脖頸上,然後雙腿夾了夾騾子,讓它開步。巴克緩緩地向城中走去。

過了幾分鐘,小姑娘低沉著聲音說:「我媽媽和爸爸怎麽樣了?」

「他們都很好。他們知道我會照顧你。你叫什麽名字,小寶貝?」

「多拉。」

「很好聽的名字,多拉。可愛的名字。想知道我的名字嗎?」

「那個男人叫你『銀行家』。」

「那不是我的名字,多拉;只是我某些時候的工作。我的名字是……『吉比叔叔』。你會叫嗎?」

「『吉比叔叔』,這名字真好玩。」

「沒錯,多拉。我們坐的這頭騾子叫巴克。它是我的朋友,現在也會成為你的朋友,向它問聲好吧。」

「你好,巴克。」

「哈肉(羅)……都(多)拉!」

「嘿,它講話比別的騾子都要流利!是嗎?」

「巴克是新起點最好的騾子,多拉。而且是最聰明的。我們以後要把這個籠頭摘掉,巴克嘴上一點兒也不需要這樣的東西,到那時它會講得更流利……你可以教它說更多的詞。你願意這樣做嗎?」

「噢,願意!」多拉又補充說,「如果媽媽允許的話。」

「你媽媽會同意的。你喜歡唱歌嗎,多拉?」

「噢,當然了!我會唱拍手歌。可咱們現在不能拍手,能嗎?」

「我想咱們還是抓緊鞍子比較好。」吉布森很快在心裏過了一遍他記得的較為歡快的歌曲,排除了一些不適合讓小姑娘唱的歌,「這個怎麽樣?」

那裏有一個當鋪

就在街角

那是我經常保存大衣的地方

「你能唱這個嗎,多拉?」