第一部 第二章 三份信函

由於海水長時間的浸泡,信紙上的字跡已模糊不清,無法辨認,只能辨認出一些零零碎碎的單個字詞而已。哥尼納凡爵士全神貫注地研究查看這些零碎的紙片,翻過來倒過去,對著光線照一照,想方設法從這幾張碎紙中解開這個謎團。旁邊的人焦急地盯著他的一舉一動。他終於開口了:“很明顯,這裏共有3份信函,很可能是用3種語言在3張信紙上寫下的同一內容:一封英文的,一封法文的,還有一封德文的。”

“你能從字詞中看出點什麽意思嗎?”海倫娜太太急切地問。

“很難說,我親愛的海倫娜,信上的字跡太不完整了。”

“也許這3封信函上的字可以互為補充呢?”麥克納布斯少校說。

“可能性很大,”船長復議道,“海水不可能將三封信函上的同一行的同一個字都浸蝕掉,只要我們將這些斷句殘字拼湊在一塊兒,應該可以猜測出一些大概的意思來。”

“我也這麽認為,就這麽幹吧,”哥尼納凡爵士回應道,“不過,我們按順序一步一步來擺吧,先看英文的。”英文信上的殘字斷句是這樣的:

“好像看不出什麽意思來。”少校倍感失望地說道。

“不,不管怎麽說這些都是地道的英語單詞呀。”船長堅持道。

“這一點毋庸置疑,”哥尼納凡爵士表示贊同,“sink(沉沒),aland(登陸)that(那)and(以及),lost(死亡)這些詞都是很完整的。而skipp一詞顯然是skipper(船長),英格蘭人常稱船長為skipper.信中還提到人名Gr(格…)先生,十有八九就是遇難船只船長的名字。”

“另外,”約翰·蒙格爾斯接著說,“monit和ssistance的意思也很清楚:monit應該是monition(文件)的意思,ssistance應該是assistance(救助)。”

“哇,太棒了!這麽一分析就有點意思了。”海倫娜夫人說。

“是的,可惜還是不能成為一整句一整句的話呀,”少校說,“是什麽船,出事的地點在哪兒,這些我們都一無所知。”

“我們會一步步弄清楚的。”哥尼納凡爵士頗為自信地說。

“哦,那是當然,”對於他人的意見一向較少應和的少校答道,“可是,怎麽才能弄清楚呢?”

“將3份信函對比起來看。”哥尼納凡爵士說。

“對,試試看吧。”海倫娜夫人大聲贊同說。

哥尼納凡爵士全神貫注地研究查看這些零碎的紙片

“這第二封信比第一封信浸蝕得更厲害,只剩下極不相關的幾個字:

“這是德文。”約翰·蒙格爾斯一眼便認了出來。

“你懂德文?”哥尼納凡爵士問。

“還行吧,爵士閣下。”

“太好了,請告訴大家這幾個字是什麽意思吧。”

蒙格爾斯船長認真地看了看那張信紙,說道:“首先,可以確定出事日期:7 Juni,也就是6月7日。如果與英文信中的62聯系起來分析,應該是1862年6月7日。”

“絕了!”海倫娜大聲贊道,“您繼續說,約翰!”

“在同一行中,還有一節詞Glas,”年輕的船長接著說,“如果把它與英文信中的gow加在一起,就是Glasgow。很顯然,這是從格拉斯哥港駛出的一條船。”

“我也這麽認為。”少校附和道。

“第二行幾乎完全被浸蝕掉了,無法辨認,”蒙格爾斯船長繼續說,“不過在第三行中有兩個非常重要的字:zwei意思是‘兩個’,atrosen應為matrosen,德語是‘水手’的意思。”

“意思是說一個船長兩名水手遇難了?!”海倫娜夫人推測說。

“應該是這樣。”哥尼納凡爵士回答說。

“閣下,老實說,接下來的這一個字讓我難以猜測。先看看第三封信吧,說不定它可以提供一點線索。最後兩個字清楚明了,不難理解。Bringt ihnen的意思是bring them(希望給予),再回過頭來看看英文信中有個ssistance(救助)一詞,將這幾個字拼湊起來看,就成了Bring them assistance.(盼望給予救助)。這意思再清楚不過了。”

“是的,沒錯!”哥尼納凡爵士肯定地回答說,“可是,幾位倒黴的家夥是在什麽地方遇難的呢?對於出事的地點,究竟發生了什麽事,我們還是一無所知。”

“說不定法文信函會說得更明了些。”海倫娜夫人建議說。

“好的,再看看法文信函吧,”哥尼納凡爵士說,“大家都懂法文,研究起來容易多了。”

第三封法文信剩下這樣的字跡:

“信中有數字!”海倫娜驚呼道,“先生們,你們瞧!”