跳舞的小人(第4/9頁)

“那些新畫的您後來又臨摹了沒?”福爾摩斯問。

“這些新添的,我同樣也臨摹下來了,我找找,應該就是這一張。”丘比特翻了一下桌子上的一疊紙,挑出一張來。

福爾摩斯急忙問道:“請告訴我,這張紙上的小人是畫在上一行下面的呢,還是單獨分開的?”

“是在另一塊門板上畫的。”

“太好了!這一點對咱們尤其有幫助,我甚至覺得這件案子很有希望了。希爾頓·丘比特先生,請您再繼續說下去吧。”

“就這些了,福爾摩斯先生,可惜的是,如果那天夜裏我妻子不拉住我,我很可能已經抓住那個偷偷溜進來的家夥了。為此,我還埋怨了她一頓,雖然她說是為了怕我遭到暗害。當時我在氣頭上,所以還懷疑過她是不是擔心那個家夥會遭到不幸。但經過這件事情,我至少確定她清楚地知道那個半夜溜進來的家夥是誰,而且她也非常明白那些古怪的小人符號代表著什麽含義。但是,福爾摩斯先生,後來我又一想,她對我的愛情是不容置疑的,我堅信那次她確實是為了我的安全。這些就是這件事情最近發展的全部情況,接下來,就靠您的指教了。

我曾經想叫我們農場的小夥子們埋伏在灌木叢裏,等那個家夥一旦闖進來,就狠狠地揍他一頓,警告他一下,叫他別來打攪我們。”

“這樣做很粗魯,我猜測,這個家夥非常狡猾,用這樣簡單的辦法恐怕難以對付他,”福爾摩斯說,“您還能在倫敦待多長時間?”

“今天我就得回去。我可不放心讓我妻子自己一個人待在家裏。她現在很可憐也很孤單,我必須回去陪她。”

“嗯,您應該回去。您先把這些紙條留在我們這裏,過不了多長時間,我就會親自去拜訪您,我會為您處理好這件事情的。”

我發現一直到丘比特離開,福爾摩斯始終保持著一種職業性的沉著表情,但是我能猜到,他表面上的沉著遮掩不住內心的興奮。希爾頓·丘比特寬闊的背影剛從我們的視線裏消失,福爾摩斯就急急忙忙地跑到桌子旁邊,把丘比特拿來的所有紙條一一擺開,並坐下來認真仔細地推理起來。他把畫著小舞人和字母的小紙條,一張張地來回不斷翻看著。他全神貫注地工作著,一直持續了兩個多小時,似乎忘了我的存在。他完全進入了工作狀態,陶醉在工作的樂趣之中,有時吹吹哨,有時還唱起歌來;有時遇到難題迷惑不解了,就不斷地皺著眉頭、兩眼呆呆地望著紙條。正在我觀察他的時候,突然,他滿意地叫了一聲,直接從椅子上躍起來,然後在屋裏來來回回地走著,一邊走一邊不住地搓手。最後,他沉靜地坐下來,在電報紙上寫下了一張很長的電報文。

“華生,如果丘比特的來電中有我希望得到的答案,那你就有希望在你的案件記錄中再增添一個非常有趣的案子了,”他說,“我預計明天咱們就可以去拜訪丘比特先生,給這位朋友帶去非常明確的答案。”

說實話,我當時就非常想問清楚整個案件的情況,我知道福爾摩斯基本上已經了解了整個案件的大概,但我也知道,福爾摩斯喜歡在他自己選好的時間,以他自己的方式跟我詳細地介紹整個案件的發展,所以我必須等待,直到他主動向我說明一切。

可是,我們一連等了幾天,也遲遲不見諾福克郡的回電。我們又耐著性子等了兩天。這兩天裏,每一次門鈴響,都會觸動我們的神經。到了第五天的晚上,郵遞員送來了一封希爾頓·丘比特的短信,信中說這幾天他家中平安無事,請我們放心,還說今天清早起來的時候,又在日晷儀上發現了一長行跳舞的小人畫,他臨摹了一張,附在信裏面。

福爾摩斯趕緊坐下來,盯著這張怪誕的小人圖案看了足足好幾分鐘,突然他猛地站起來,口裏發出一聲怪異急切的聲音,臉色頓時變得十分憔悴。

“現在事態非常嚴峻,如果聽其自然,丘比特先生就會有危險。”他說,“我們必須趕今天晚上去北沃爾沙姆的火車。”

我趕緊找出火車時刻表,發現那趟末班車剛剛開走。

“那就坐明天一早的頭班車去!”福爾摩斯命令似地說。

“現在我們必須動手。咱們必須趕到那裏,讓希爾頓·丘比特知道目前事情的嚴重性,多耽誤一個小時都不行,如果不出我所料,這位諾福克的糊塗紳士已經面臨生命危險了。”

後來事實證明,情況確實如此。這個故事充滿了驚愕和恐怖。他一連串的奇怪事件和不幸的結局使馬場村莊園一度名聞全英國。

我們在北沃爾沙姆下車,剛一打聽我們要去的目的地諾福克郡,火車站站長就朝我們走過來了,他說:“你們兩位就是從倫敦來的偵探吧?”