第四章

潛水器內空間狹窄,密密匝匝布滿了銅管和儀表盤,貝莉絲挺直身子,試圖越過肯伯舜、米佐維奇船長和駕駛座上的見習少尉望出去。

海浪剛才還在加固的前窗底下翻滾,一轉眼,潛水船便突然搖晃起來,波濤淹沒了圓形的玻璃窗,天空也不見蹤影。水花聲和隱約的海鷗尖嘯聲立即消失了。唯一的噪音只自螺旋槳旋轉的嗚嗚哀鳴。

貝莉絲激動不已。

潛水器傾斜而舒緩地下沉,底下是看不見的巖石與沙礫。平坦的船頭下,一盞強力弧光燈亮了起來,在前方海水中投射出錐形光束。

接近海底時,船頭略略向上翹起。夜間的燈光在艦船巨大的黑影間淡淡地滲透下來。

貝莉絲的視線越過船長肩頭,望向黑黝黝的海水。她臉上不動聲色,雙手卻驚愕得難以保持靜止。遊弋的魚群構成精準的波紋,逡巡於醜陋的金屬侵入物四周。貝莉絲聽見自己急促的呼吸聲超乎尋常的吵鬧刺耳。

鎖鏈自頭頂的船只懸垂下來,猶如樹冠上掛著的藤蔓,潛水器小心翼翼地穿行於其間。駕駛員專業而靈巧地板動著操縱杆,小艇向上滑出弧度,越過一道腐蝕頹敗的小巖脊,薩克利卡特城便出現在眼前。

貝莉絲猛吸了一口氣。

到處是懸浮的燈光。寒月般的冰冷光球與新科羅布森氣燈深紅陰暗的色調截然不同。整個城市在黑漆漆的水中閃爍,仿佛一張掛滿鬼火的網。

城市外圍是低矮的建築群,分布於多孔的巖石和珊瑚之間。也有其他潛水艇在塔樓間和屋頂上平穩行駛。底下凹陷的步道逐漸攀升,通往約一英裏遠處的中心城區,透過海水,那裏的高墻和教堂隱約可見。薩克利卡特城中央的建築物高高聳立,一直穿透至海浪以上。即使在水下看,它們也同樣紛繁復雜。這是一座盤根錯節、四通八達的城市。

城中到處都是螯蝦人。他們漫不經心地擡頭觀望從頭頂上經過的潛水器。店鋪門口張掛著飄蕩的彩色布料,那裏有螯蝦人在議價;小廣場中種植著修剪齊整的海帶,那裏有螯蝦人在爭論;後街小巷縱橫交錯,那裏有螯蝦人在走動。他們駕馭著貨車,由奇特的役畜牽引:高達八尺的海螺。嬉戲玩耍的螯蝦人幼童不時用棍棒逗弄籠子裏的鱸魚和七彩鲇魚。

貝莉絲看到一些七拼八湊、殘缺不全的房屋。主街以外的珊瑚庭院裏,水流沖刷著零零落落的有機垃圾。

水中的一切活動似乎都是慢動作。螯蝦人在房頂遊動,笨拙地拍打著尾巴。有些則從高處的巖架邊緣躍下,緩緩下沉,雙腿彎曲,準備落地。

在潛水器裏,城中似乎寂靜無聲。

他們緩慢地航向薩克利卡特市中心那座龐大的建築,沿途擾起魚群和浮屑。這是一個真正的大都會,貝莉絲心想。它繁忙而擁擠,就像新科羅布森,但受到海水的眷顧,半藏於水下。

“那是政府辦公樓,”肯伯舜指給她看,“那是銀行。工廠在那邊。這就是螯蝦人要跟新科羅布森交易的原因:我們可以幫他們發展蒸汽技術。在水下很難實現。而這裏就是薩克利卡特螯蝦人聯邦的中央議會。”

那棟建築造型繁復。圓球狀的表面布滿褶皺,仿佛一顆大得不可思議的腦珊瑚。諸多塔樓刺破水面,插入空中。側樓——到處飾有纏繞的蛇紋和象形文字——大部分區域皆為傳統的薩克利卡特式樣,敞開的窗戶和門洞讓小魚能夠暢通無阻地出入。但有一段是密封的,裝有小圓窗和厚實的金屬門。排氣口持續不斷地冒出一串串水泡。

“這就是他們會見陸上種族的地方,”少校說道,“我們就是去那兒。”

“薩克利卡特城的水上部分也住著少數人類,”貝莉絲緩緩地說,“水面以上有的是地方,而且螯蝦人一次在空氣中待幾小時不成問題。為什麽要在水下會面呢?”

“這跟我們在國會接待室會見薩克利卡特大使的道理是一樣的,科德萬小姐,”船長說,“就算對他來說略有困難與不便也沒關系。這裏是他們的城市;我們只不過是賓客。我是指——”他轉過身,用手畫了個圈,僅僅把肯伯舜少校和他自己包括在內,“——我們。我們是賓客。”他又緩緩地轉回身去。

你這頭豬,貝莉絲憤怒地想,她的面容仿佛結了冰。

駕駛員逐漸減速,直到接近靜止,然後操控著小艇穿過一道寬敞黑暗的門洞,進入側樓內部。下方的螯蝦人揮舞著手臂,指點他們向封閉的混凝土走廊盡頭前進。一扇巨門在他們身後砰然關閉。

排列於墻上的粗管子裏突然源源不斷地湧出巨大的氣泡。海水通過閥門與瀉閘被排擠出去。水位慢慢降低。潛水器逐漸停落在水泥地板下,向一側傾斜著。水降到了舷窗以下,水滴在窗玻璃上留下一條條痕跡,貝莉絲注視著外面的空氣。海水排出去以後,這間屋子顯得破舊肮臟。