第四章(第2/5頁)

駕駛員終於旋開緊縮的艙門,一陣宜人的涼風吹了進來。水泥地上積著一攤攤鹽水。屋子本身帶有海藻和魚類的氣味。軍官們還在整理制服,貝莉絲便踏出了潛水器。

他們身後站著一名螯蝦人。她手執長矛——過於纖細精致,貝莉絲斷定,那只可能是禮儀用具——穿一副鮮綠色的胸甲,但並非金屬材料。她頷首致意。

“感謝她來迎接,”船長對貝莉絲說,“讓她通知議會首領,我們已經到達。”

貝莉絲舒了口氣,盡量放松。她穩住情緒,回憶薩克利卡特螯蝦人的詞匯、語法、句式與發音,還有他們的思維方式:跟馬利卡奇一起那幾個禮拜的強化訓練,使她學會了這一切。她匆匆忙忙,譏諷似的默念了一句禱詞。

然後她開始發言,螯蝦人的語言嗒嗒作響,這種短促的振顫音在空氣中和水中都能傳播。

螯蝦人點點頭,回以答復,令她如釋重負。

“你們到達的消息將得到通報,”她小心翼翼地糾正貝莉絲的時態,“駕駛員留在此處。你們跟我來。”

密封的大型舷窗外是一片由華麗的海洋植物構成的花園。墻壁上覆蓋著織錦,展現出薩克利卡特歷史上各種廣為人知的事件。地上鋪著石板——相當幹燥——讓暗火烤得暖暖的。室內有些黑色飾品——黑玉、黑珊瑚、黑珍珠。

三名男性螯蝦人頷首向人類表示歡迎。其中一人比其他同伴要年輕得多,稍稍靠後站立,就跟貝莉絲一樣。

他們膚色白皙。跟塔慕斯的螯蝦人相比,他們在水下生活的時間要長得多,不容易被陽光曬黑。螯蝦人上半身跟人類的區別僅在於脖子上那一小塊鰓,但長期水底生活導致的蒼白也頗為怪異。

螯蝦人腰部以下是披覆硬甲的尾巴,龐大粗糙的外殼和環環相扣的體節就像巨型龍蝦。眼睛和觸須的位置被人類的腹部所取代。即使在陌生的空氣中,數目眾多的下肢也同樣繁復而靈巧,行走時發出輕微的甲殼敲擊聲。

他們以類似文身的方法裝飾下半身的硬殼,在那裏刻上圖案,並用各種萃取液著色。那兩個年長的螯蝦人體側刻有特殊的符紋陣列。

其中之一走上前來,一開口就是急促的薩克利卡特語。然後是片刻的沉默。

“歡迎,”他身後的年輕螯蝦人譯員說道,他的拉賈莫語帶有濃重的口音,“諸位來此協商我們十分榮幸。”

會談開始時進展緩慢。議長斯卡拉卡奇大王和議員德魯達吉大王談吐彬彬有禮,輕松愉悅,而米佐維奇與肯伯舜亦回以同等禮節。眾人一致同意,雙方能夠舉行此次會晤,兩座大都市又保持如此良好的關系,實乃幸甚之至,而貿易則是維持雙方善意的絕好途徑。

議題很快發生了轉換。貝莉絲的翻譯十分順暢,她發現轉述的內容盡是些合約細節。“女舞神號”留下多少蘋果和李子給薩克利卡特,而作為回報,可以換取多少瓶潤滑膏和燒酒。

沒過多久,話題轉到了國家事務,顯然是來自新科羅布森議會高層的詳細信息:是否更換使節,何時更換,與其他勢力可能簽署何種貿易協定,以及這些協議將如何影響到與薩克利卡特的關系。

貝莉絲充耳不聞自己所講的內容,直接把信息傳遞出去,她發現這很容易辦到。並非出於愛國精神或者對新科羅布森政府的忠誠——這些她都不具備——而是因為內容的枯燥。這些秘密話題很難理解,貝莉絲轉述的信息瑣碎而單調,無法激起她的興趣。她想到的只有頭頂上無數噸重的海水,而讓她覺得有趣的是,自己竟然毫無恐慌感。

她機械地翻譯著,幾乎話一出口便立即忘掉。

船長語氣突然一轉,她發現自己開始認真聆聽。

“我還有一個問題,閣下,”米佐維奇船長呷了一口酒說道,貝莉絲將他的話轉譯成嘁哩喀喳的薩克利卡特語,“在凱邦薩,我接到新科羅布森代表的命令,前去核實一個古怪的傳言。這件事太荒謬了,我當時以為肯定是誤會。不過我還是去魚鰭群島繞了一圈——正因為如此,這次會談我們來遲了。

“繞道途中,我發現傳聞是真的,這讓我感到……沮喪和擔憂。我提起這件事是因為它會影響到我們與薩克利卡特的友好關系。”船長語調嚴肅,“這與我們在薩克利卡特海域的利益有關。兩位議員一定知道,在魚鰭群島最南端,有我們……至關重要的投資,為此我們支付了大筆費用,以獲取系泊權。我指的當然是我們的半台,我們的鉆塔。”

貝莉絲從沒聽過鉆塔這個詞,因此用流利的拉賈莫語來表達。螯蝦人似乎能理解。貝莉絲繼續保持機械而流暢的翻譯,但她熱衷地聽著船長說的每一個字。