第一部 高空遇險 第五章

裝飾“石窟”——點火——裝火柴的盒子——在海岸上搜索——通訊記者和納布歸來——一根火柴——篝火——海濱的夜和晚餐

潘克洛夫卸下了木筏上的柴禾之後,首先迫切要做的事情就是堵上那些灌風的窟窿,這樣山洞才能夠住人。迎著南風的洞口是他用沙土、石頭、彎枝、爛泥給封住的。他還在旁邊留下了一道彎曲的細縫,可以用來通煙和拔火。他們把這個洞窟分成了三四間房——假如還稱得上是房間的話,裏面黑暗到只有野獸才願意住進來。但是洞裏相當幹燥,在位於中央的主要房間裏還可以站直身子。接著他們又在地上鋪了一層細沙。這一切布置妥當了之後,他們認為在這個島上再也找不到比這裏更好的地方了。

“也許我們的夥伴找到了比這兒更好的地方。”赫伯特在幫著潘克洛夫工作時說。

“這個可能還是有的,”水手說,“但是既然我們還沒有辦法確定,工作就得照常進行下去。就算將來用不上,但是有所準備總比想用的時候沒有要好。”

“是啊!”赫伯特大聲說,“最好是他們能夠把史密斯先生找回來!”

“你說得一點兒也不錯,”潘克洛夫說,“史密斯曾經是個多麽了不起的家夥。”

“‘曾經’是什麽意思?”赫伯特大聲說,“難道您認為我們再也見不到他了嗎?”

“這可不是我說的。”水手說。

他們很快就結束了工作,潘克洛夫仔細瞧了瞧,感到很滿意。

“現在,”他說,“我們的朋友要是回來,他們就有了一個不錯的安身之地了。”

目前唯一差的就是個能夠生火做飯的爐子,這事情對他們來說並不難,他們在保留下來的細縫口下面鋪了幾塊平板石,只要熱氣不被煙帶出去,裏面就可以一直保持適當的溫度。柴禾被他們貯存在另一個房間裏,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。赫伯特看到水手正忙得起勁,就湊過來問他有沒有火柴。

“當然不能缺了那玩意兒,”潘克洛夫說,“你想想我們要是沒有火柴和火絨,那可就束手無策了。”

“我們還是可以鉆木取火的,就像土人那樣。”赫伯特說。

“那好吧,孩子,我想你可以去試試!除了活動活動你的胳膊以外,看看能不能弄出火來。”

“哦,那不是什麽復雜的事情,這個辦法是太平洋海島上的土人最常用的。”

“這一點我也知道,”潘克洛夫回答,“不過也許土人有什麽不一樣的法子,或者用的木頭不同,說實話我試過好幾次了,都沒有弄出過火來。所以我覺得還是火柴管用。等一下,我的火柴在哪兒?我把它放在哪裏了?”

潘克洛夫平常都把火柴放在坎肩的口袋裏,因為他是個煙鬼,火柴和煙鬥是他的命根子。他伸手去摸,沒有摸到火柴,然後摸遍了褲子的所有口袋,哪兒都沒有。他不禁大吃一驚。

“真是倒黴!”他看了看赫伯特,說,“口袋裏的火柴盒一定是掉在哪裏了!赫伯特,像火絨盒這樣能生火的東西你總有吧?”

“真是抱歉,潘克洛夫,我沒有那些東西。”

水手往外跑去,孩子在後面跟著他,他們在沙灘上、石縫裏和河岸上仔細地尋找著。火柴盒是銅的,本來是很容易看見的,但是他們找遍了每一個地方,都沒有找到。

“潘克洛夫,”赫伯特問,“在吊籃裏的時候,你確定沒有把它扔出去嗎?”

“絕對沒有扔掉,我記得明明白白,”水手回答,“不過那東西終歸太小了,還是很容易在忙亂中丟掉的。其實真要丟的話,我寧可選擇煙鬥!真是太糟糕了!火柴盒能到哪裏去呢?”

“你瞧,潮水已經退去了,”赫伯特說,“我們到著陸的地方去看看吧!”

恐怕已經不太可能找到火柴盒了,沙灘上的鵝卵石在漲潮的時候都被水浪卷走了,可他們還是想試一下。赫伯特和潘克洛夫急忙趕到離山洞大約二百步的地方,他們昨天正是在這裏著陸的。他們找遍礫石堆和巖縫裏的每一個角落,沒有找到任何東西。如果是真的掉在這個地方,它一定是被海浪沖走了。退潮以後,他們徒勞地找遍了每一個縫隙。就此時的情景來看,丟掉火柴盒實在是無法彌補的莫大損失。潘克洛夫不安地皺著眉頭,著急得說不出一句話來。赫伯特只好過來安慰他,就算是找到了掉在某個縫隙裏的火柴,想必也已經被水浸濕,無法使用了。

“不是的,孩子,”水手說,“火柴盒的蓋子總是蓋得嚴嚴的,裝在這樣的銅盒子裏不會有任何問題,可現在我們該如何是好呢?”

“我們一定會有生火的辦法的!”赫伯特說,“我想史密斯先生和史佩萊先生那裏也肯定會有火柴。”