第五章 S.V.(第4/6頁)

有一天,這種認字方式竟然引發了一起特別事件,非常出人意料。這裏必須詳細說明一下。

那是在2月9日上午,傑克半躺在甲板上,正在饒有興趣地玩著拼字遊戲。他拼一個單詞,然後打亂,讓老湯姆重新把它們拼在一起。老湯姆用手蒙著眼睛,按照規定,不能偷看,不能偷看小男孩兒怎樣做。

這一堆寫有字母的方塊大約有五十個,其中有的字母大寫,有的小寫。另外,還有一些方塊上寫著阿拉伯數字,這樣,這些木塊不僅可以讓孩子學習認字,還方便用來算數。

這些方塊堆在甲板上,小傑克一會兒拿起這個字母,一會兒又拿起另一個字母,拼出一個單詞——這真是一件“偉大”的工作。

大狗丁戈一直圍著小男孩兒轉來轉去。突然,它停下腳步,兩眼死死地盯著一個地方,然後它擡起右爪,大尾巴痙攣地抖動著。隨後,它猛地撲向一個方塊,用嘴叼了起來,放在離傑克幾步遠的甲板上。

這個方塊上印著一個大寫字母——這個字母是“S”。

“丁戈!好丁戈!”小傑克大聲說道,開始的時候他還擔心他的“S”被狗吞進肚子裏。

可是,丁戈又走了回來,然後開始重復同樣的動作,它又叼起一個方塊,把它放在第一個方塊的旁邊。

第二個方塊上印的是大寫的“V”。

這次,傑克大叫起來。

聽到傑克的叫聲,韋爾登夫人、赫爾船長、年輕的見習水手本來正在甲板上散步,這時一起沖了過來。小傑克告訴了他們剛才發生的一切。

丁戈認識字母!丁戈會認字!這是肯定的,真的!傑克看見了丁戈認字!

迪克·桑德走上前,想把那兩個方塊拿回來,還給他的朋友傑克,可是丁戈向他是齜著牙。

最後,年輕的見習水手還是成功地拿回了那兩個方塊,並將它們放回那堆字母當中。

丁戈又跑了過去,再次叼起那兩個字母,然後將它們放得遠遠的。這次,它把兩只前爪放在方木塊上,似乎決心不惜一切代價堅決護衛這兩個字母。至於字母表中的其他字母,它似乎毫無興趣。

“這真是一件怪事!”韋爾登夫人說道。

“是的,的確非常特別!”赫爾船長一邊仔細端詳著那兩個字母,一邊說道。

“SV。”韋爾登夫人說道。

“SV,”赫爾船長也重復了一遍,“這兩個字母不正好是丁戈項圈上的那兩個字母嘛!”

忽然,赫爾船長將身體轉向那個老黑人。

“湯姆,”他問道,“你能不能告訴我,這條狗屬於沃爾德克號的船長有多長時間了?”

“事實上,先生,”湯姆回答,“丁戈上船最多只有兩年時間。”

“你是不是曾經告訴過我,沃爾德克號的船長是在非洲的西海岸撿到的這條狗?”

“是的,先生,在剛果河口附近。我經常聽到那位船長這樣說。”

“所以說,”赫爾船長繼續問道,“從來也沒有人知道這條狗過去的主人是誰,也不知道它從哪兒來了?”

“從來不知道,先生。撿到一條狗比撿到一個孩子更麻煩!它沒有證件,而且更糟糕的是,它不能開口解釋。”

赫爾船長沒有再說什麽,而是陷入了沉思。

“那麽,這兩個字母讓你回想起了什麽往事?”韋爾登夫人看著赫爾船長沉思了一會兒,忍不住問道。

“是的,韋爾登夫人,它們喚醒了我一段回憶,更確切地說,至少讓我聯想起一個特別的事件。”

“什麽?”

“這兩個字母可能包含著很深的含義,而且它使我們想起一位勇敢的旅行家的命運!”

“你的話是什麽意思?”韋爾登夫人問道。

“我的意思是這樣,韋爾登夫人。在1871年——那是兩年前——在巴黎地理學會的支持下,一位法國旅行家出發了,想要進行一次由西至東橫穿非洲大陸的旅行。他的出發地點正好是在剛果河的入海口,而他的旅行終點可能是在戴達古海角附近。這個海角位於魯伍馬河的入海口。哦,這位法國旅行家的名字叫塞繆爾·韋爾農!”

“塞繆爾,韋爾農!”韋爾登夫人重復了一遍。

“是的,韋爾登夫人。他的姓名的開頭縮寫,正好是丁戈從所有字母中找出來的那兩個,而且也是刻在它項圈上的那兩個字母。”

“完全正確,”韋爾登夫人說,“那麽,那位旅行家……”

“那位旅行家出發了,”赫爾船長回答道,“可是自從他啟程後,人們再也沒有聽到過他的消息。”

“再也沒有消息?”見習水手問道。

“再也沒有消息。”赫爾船長回答。

“你認為他怎麽樣了呢?”韋爾登夫人接著問道。

“顯然,塞繆爾·韋爾農並沒有到達非洲東海岸,也許他成了當地土著的俘虜,也許他死在了旅途中。”